Google dịch nói kinh dị khiến người dùng phải rùng mình |
Mặc dù đã có những bước tiến lớn, công nghệ dịch máy như Google Dịch vẫn không thể hiểu hoàn toàn ngôn ngữ tự nhiên của con người. Chúng chỉ dựa vào các mô hình thống kê và dữ liệu huấn luyện để "đoán" ý nghĩa.
Điều này dẫn đến lỗi dịch, đặc biệt là với các câu phức tạp hay ngữ cảnh chuyên ngành. Các khái niệm trừu tượng cũng khó dịch chính xác.
Trong đó, văn bản kinh dị, tâm lý và huyền bí có nhiều "điểm mù" đối với trí tuệ nhân tạo. Các cụm từ ẩn dụ, nghĩa bóng, ý nghĩa kép cũng gây khó khăn.
Những thuật ngữ hay khái niệm chuyên ngành cũng dễ dịch sai vì thuật toán không nắm ý nghĩa về mặt ngữ cảnh.
Các bộ dữ liệu đa ngôn ngữ để huấn luyện Google Dịch cũng không tránh khỏi những lỗi, câu không chuẩn.
Ví dụ như câu chứa từ không tồn tại, sai chính tả hoặc ngôn ngữ phi chuẩn. Những điều này ảnh hưởng tiêu cực tới chất lượng bộ dữ liệu, dẫn tới kết quả dịch sinh động nhưng khó hiểu, thậm chí "kinh dị".
Ngôn ngữ gắn liền với các yếu tố văn hoá, xã hội. Các bộ dữ liệu dịch không có kiểu dữ liệu văn hoá sẽ dịch sai hoặc vô nghĩa.
Ví dụ câu "ăn Tết" khi dịch sang tiếng Anh có thể trở thành "eat holiday" hoàn toàn phi logic.
Khi Google dịch các câu nói, thuật toán thường bối rối về thứ tự từ trong câu. Khoảng cách giữa các từ trong câu tiếng Việt cũng là một vấn đề nan giải. Điều này dẫn đến các kết quả dịch hoàn toàn vô lý, sai lầm logic.
Ví dụ câu "không nuốt được" sẽ bị dịch thành "can not swallow". Trong khi ý nghĩa ban đầu của câu tiếng Việt là "nổi gai ốc, sởn gai ốc" - hoàn toàn trái ngược.
Mặc dù từ đơn lẻ được dịch chính xác, nhưng toàn bộ câu vẫn bị mất liên kết logic, dẫn đến hiểu sai hoàn toàn.
Ví dụ "chó sủa ma" sẽ thành "dogs bark ghosts" trong tiếng Anh. Câu dịch đúng về mặt ngữ pháp tiếng Anh nhưng hoàn toàn vô nghĩa.
Khi không nắm được ngữ cảnh và bối cảnh của câu, Google dịch có xu hướng "bịa" ra một ngữ cảnh hoàn toàn sai lầm. Điều này dẫn đến các câu dịch mang nghĩa đáng sợ, kỳ quặc.
Ví dụ "ăn cơm nguội" sẽ thành "eat cold rice under the tree at night" - hoàn toàn khác biệt về bối cảnh và khiến người đọc giật mình.
Google dịch thiếu khả năng liên tưởng tự nhiên giữa các khái niệm như con người. Cho nên khi dịch, nó tạo ra các liên tưởng ngẫu nhiên, kỳ quặc, tự bịa lên một ngữ cảnh không có thật.
Đặc biệt với các câu liên quan đến hồn ma, quỷ quái, chúng dễ bị dịch thành những ý nghĩa "rùng rợn" không tưởng.
Các thành ngữ, phép ẩn dụ, nghĩa bóng trong tiếng Việt rất khó để dịch trực tiếp sang tiếng Anh một cách chính xác. Khi dịch, chúng có xu hướng bị chuyển thành nghĩa đen, làm mất đi vẻ đẹp văn chương. Điều này khiến văn phong trở nên nhạt nhẽo, đôi khi còn mang hàm ý đáng sợ không mong muốn.
Ngôn ngữ của trí tuệ nhân tạo như Google Dịch thường thiếu chất riêng, thiếu cảm xúc và sức sống như tiếng người. Do đó, khi dịch các câu nói hay văn bản có tính nghệ thuật, chúng thường bị biến thành những câu vô hồn, khô khan. Điều này cũng khiến cho văn bản dịch ra đôi khi trở nên kỳ quái, đáng sợ hơn so với bản gốc.
Như vậy, có thể thấy Google Dịch thỉnh thoảng vẫn có thể dịch ra những câu nói hay đoạn văn "kinh dị", sai ngữ cảnh.
Điều này xuất phát từ những hạn chế trong công nghệ dịch máy cũng như bộ dữ liệu huấn luyện. Tuy nhiên, về tổng thể Google Dịch vẫn được đánh giá là công cụ dịch thuật tự động tiện dụng, hiệu quả. Người dùng cần kiểm tra cẩn thận và tu chỉnh để đảm bảo chất lượng dịch.