Hôm nay, chúng ta sẽ cùng điểm lại một số tình huống "dở khóc dở cười" khi sử dụng Google Dịch nhé!
Google dịch nói bậy - Những tình huống oái oăm rất đáng quên |
Google dịch nói bậy là hiện tượng Google Dịch cho ra những kết quả dịch sai, không chính xác, thậm chí là những câu không có nghĩa, vô lý hoặc thô tục. Điều này có thể do nhiều nguyên nhân:
Kết quả là người dùng nhận về một bản dịch hoàn toàn trái ngược với ý nghĩa ban đầu, khiến họ vừa bối rối vừa buồn cười.
Một người dùng Facebook đã chia sẻ câu chuyện khi cô sử dụng Google Dịch để dịch câu tiếng Anh “I’m feeling horny” sang tiếng Việt. Kết quả là Google Dịch đưa ra bản dịch: “Tôi đang cảm thấy tình dục”.
Điều này khiến cô vô cùng ngượng ngùng bởi ý nghĩa thật sự của câu tiếng Anh trên là “Tôi đang cảm thấy kích động/hưng phấn”. Sự nhầm lẫn trong bản dịch đã khiến người dùng “nóng mặt” và phải xóa bỏ ngay kết quả đó.
Một cô gái đã hỏi Google Dịch nghĩa của cụm từ tiếng Anh “previous cum” là gì. Kết quả bất ngờ xuất hiện “tinh trùng của người trước”. Điều này khiến cô vô cùng bất ngờ và xấu hổ.
Sau khi đăng tải câu chuyện lên mạng xã hội, nhiều người đã giải thích rằng Google đã hiểu nhầm “cum” thành “tinh trùng”, trong khi ý nghĩa đúng của cụm từ trên là “tiền nhiệm” – chỉ người giữ chức vụ trước đó.
Có lần một cô gái hỏi Google dịch cụm từ tiếng Anh “What are you doing?” (Bạn đang làm gì đấy). Kết quả nhận về khiến cô sửng sốt: “Tôi đang đọc những bí mật trong lòng bạn”.
Điều này khiến nhiều người liên tưởng đến khả năng “tiên tri” của Google Dịch, dường như nó biết trước điều người dùng đang nghĩ trong đầu vậy. Tuy nhiên, đó chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên mà thôi.
Google dịch và “cái kết bất ngờ”
Một bạn nữ sinh viên đại học đã rất bất ngờ khi đưa câu tiếng Anh “Let’s have dinner” (Chúng ta hãy ăn tối) vào Google Dịch. Kết quả hiện ra: “Chúng ta sẽ có một đứa con”. Điều này khiến cô không khỏi xấu hổ vì sự hiểu nhầm của Google.
Rõ ràng là Google đã dịch sai hoàn toàn ý nghĩa của câu, khiến người đọc phải “dở khóc dở cười” vì cái kết đột ngột và bất ngờ đó.
Google dịch nói bậy - Những tình huống oái oăm rất đáng quên |
Không ít lần người dùng đã “oánh tráo” Google bằng cách cố tình nhập vào các câu văn vô nghĩa, sai chính tả để xem phản ứng của nó.
Ví dụ có người đưa câu tiếng Anh sai chính tả “I cam spick English” và Google đã “troll” lại: “Tôi nói tiếng Anh như một quả cam”. Kết quả này khiến nhiều người phì cười vì sự hài hước và ẩn ý châm biếm của Google.
Người dùng đùa vui với cụm từ “thích anh”
Một bạn nữ đã thử nhập cụm từ tiếng Anh “I like you” (Tôi thích anh) vào Google Dịch và nhận kết quả: “Tôi thích đàn ông”. Điều này khiến cô không khỏi bật cười vì sự dịch sát nghĩa “thích anh = thích đàn ông” của Google.
Nhiều người cho rằng Google đã hiểu theo nghĩa đen và trả lời một cách vô cùng trung thực khiến người đọc phải cười ngặt nghẽo. Đây cũng có thể coi là một trò đùa vui nhộn của người dùng với Google Dịch.
Có lần một cô gái đã thử nhập lời bài hát tiếng Anh I’m Yours của Jason Mraz vào Google Dịch để xem bản dịch ra sao. Kết quả khiến cô sững sờ khi Google cho ra một bản dịch rất... lãng mạn:
“Em thuộc về anh Anh thuộc về em Đừng có lo lắng về điều đó Baby em thuộc về anh”.
Lời bài hát... mang thai
Một thanh niên cũng từng thử nhập ca từ bài hát nổi tiếng See You Again của Wiz Khalifa và Charlie Puth vào Google để xem bản dịch. Anh choáng váng khi Google dịch nói bậy “dịch thơ” của anh thành:
“Mong chờ được gặp lại, Khi em mang thai đứa con của anh”.
Điều này khiến nhiều người không khỏi bật cười vì sự sáng tạo độc đáo trong cách diễn đạt của Google. Quả thực máy dịch đã tạo ra một “tác phẩm” vô cùng ly kỳ cho riêng mình.
Google Dịch tuy rất hữu ích nhưng cũng gây ra không ít rắc rối cho những du khách nước ngoài khi họ dịch các câu tiếng Việt sang tiếng Anh để giao tiếp.
Chẳng hạn có lần một người nước ngoài muốn hỏi đường, anh ta đưa câu “Chỉ cho tôi đường đi chợ” vào Google Dịch và nhận được bản dịch sang tiếng Anh: “Show me how to go to the black market”.
Điều này không những khiến người bản xứ khó hiểu mà còn khiến chính du khách cảm thấy vô cùng xấu hổ. Rõ ràng Google đã hiểu nhầm “chợ đen” thay vì “chợ”.
Người nước ngoài gọi món... kêu gọi chiến tranh
Một du khách đến Việt Nam muốn gọi món phở gà. Anh dùng Google dịch để chuyển câu tiếng Anh “I want to order chicken pho” sang tiếng Việt. Kết quả anh nhận được là “Tôi muốn ra lệnh chiến tranh gà”.
Điều này không chỉ khiến nhân viên phục vụ nhà hàng shock mà chính anh cũng cảm thấy vô cùng ngượng ngùng. Rõ ràng Google đã dịch thiếu chính xác từ “order” thành “ra lệnh” và tạo nên tình huống dở khóc dở cười cho du khách.
Không chỉ Google Dịch nói bậy, ngay cả Google Map cũng khiến người dùng mắc vào những tình huống nực cười khi sử dụng.
Một lần đi du lịch Đà Nẵng, một cô gái muốn tìm hiểu xem địa điểm gần đó có gì chơi. Cô mở Google Map ra và tìm kiếm từ khóa “things to do near me” (những điều có thể làm gần tôi).
Kết quả cô nhận được là một danh sách quán bar, vũ trường và các địa điểm giải trí về đêm. Điều này khiến cô hơi ngượng vì đang đi cùng bố mẹ mình.
Rõ ràng Google đã hiểu nhầm nhu cầu tìm kiếm của cô gái dựa trên lịch sử truy cập, dẫn tới đưa ra các hướng dẫn sai lệch.
Một chàng trai Việt Nam đang du học tại Mỹ muốn về thăm nhà vào dịp Tết Nguyên đán. Anh dùng Google dịch để đặt vé máy bay bằng tiếng Anh nhưng nhận được lỗi khiến anh không biết nên khóc hay cười.
Cụ thể, câu gốc tiếng Anh là: "I want to book a flight ticket back to Vietnam for Lunar New Year". Nhưng sau khi qua Google dịch, nó trở thành: "Tôi muốn đặt vé sách cho chuyến bay trở lại Việt Nam để đón năm mới âm lịch".
Thay vì hiểu "book" là đặt, đặt chỗ, Google lại hiểu thành "đặt vé sách" khiến cả người đặt vé và nhân viên hãng hàng không đều phì cười vì sự trớ trêu này.
Như vậy, Google Dịch không chỉ là một công cụ hữu ích trong việc dịch thuật mà còn mang lại những trải nghiệm thú vị và bất ngờ cho người dùng. Tuy nhiên, cũng cần lưu ý rằng máy dịch vẫn còn nhiều hạn chế và có thể gây ra những tình huống khó đỡ nếu không sử dụng đúng cách. Vì vậy, hãy cẩn thận và suy nghĩ kỹ trước khi dùng Google Dịch để tránh những tình huống “oái oăm” không đáng có như những trường hợp bị GG dịch nói bậy trên nhé.
Cùng chủ đề Google Dịch: